<% dim sTemp sTemp="" %> 数字娱乐

从荧屏到网络,汉语使用“有点乱”

发布时间:2008-02-27 作者: 孙丽萍

在一部电视剧中,演员严肃地说:“廉颇老矣,一饭三遗矢……”谁料想,荧屏上显示出一行字幕:“脸谱老爷,一翻三仪式……”观众看得一头雾水。

作家王蒙近日指出,这样的错误,常常大量出现在电视屏幕上,“我们正大张旗鼓地宣传弘扬传统文化,然而语言文字的一些状况却令人担忧。”

王蒙举例说,各种对联,包括刊载在媒体上的与贴在门上的,都只是“风马牛不相及的两句话”,既不讲平仄,不分虚字实字,又不讲比较衬托,这是对汉语的不尊重。

上海语言文字期刊《咬文嚼字》每年评选“年度十大语文差错”,给中国人的语言生活“洗个澡”,影响很大。

杂志主编郝铭鉴认为,当下汉语语言文字的应用,呈现出“草率化、朦胧化、粗鄙化、游戏化”等不良倾向。 由于草率,一些文坛名家笔下也频频出错。有人将“风马牛不相及”的“风马牛”解释为三个不同的对象;有人将“不能望其项背”说成“只能望其项背”;有人将“庄子何许人”硬说成“庄子何其人”;有的把成语“举案齐眉”解释成“举着桌子向对方致敬”,甚至把“碧落黄泉”理解成“一块碧玉掉进黄泉”……

为什么名作家、名人在语言使用上屡屡贻笑大方?郝铭鉴说,许多差错只要查查字典或者请教别人就可以避免,但由于不少人对语言缺少一种敬畏感,使对语言文字的粗枝大叶、不求甚解成为普遍的社会风气。

名人犯错,会对全社会的语言使用产生广泛影响。而汉语粗俗之风弥漫于网络空间更是一种“语言公害”。追逐明星的人被称为“粉丝”,源于英文单词“fans”。随后更多“新创造”纷纷出炉,包括“职粉”“散粉”“粉团”,甚至冒出个“粉头(组织歌迷的人)”,令人几乎要闻“粉”呕吐。将汉语如此游戏化令人忧虑。

此外,语法规则被随意推翻,也令当下语言表达充满困惑。搞旅游的成了“驴友”,搞摄影的成了“色友”,高学历能干女子是“白骨精”,嫁不出去的则是“剩女”……郝铭鉴认为,适当幽默没什么不可以,显示出一个民族文化心态的轻松,但不能一味追求颠覆,自行其是,拒绝规范,甚至“扭断语法的脖子”。

“汉语使用的混乱,对应着我们这个时代社会心理的浮躁。”郝铭鉴认为。近来,一场保卫汉语优美纯洁的“战役”正在悄然升温。《语文报》创始人陶本一等专家大声疾呼,“全社会要像保卫黄河一样,保卫汉语!”

返回